Oke, udah pada tau dubbing kan??
Itu lho, alih suara bahasa asing menjadi bahasa lokal yang biasanya diterapkan
pada film atau sejenisnya untuk mempermudah auidience/ penonton dalam mecerna
isi/ cerita film tersebut (anggap aja itu penjelasan asal- asalan versi saya
hehe…, tapi kurang lebih ya begitulah artinya).
![]() |
Gambar dari sini yaa... |
Sejauh pengamatan saya sebagai
penikmat dan penggemar tayangan TV, acara dubbing dubbingan seingat saya sudah
lama sekali diterapkan, lebih tepatnya saya juga nggak inget kapan pertama kali
tayangan TV kita mulai menggunakannya untuk mempermudah penonton dalam
menikmati tayangannya. Sejauh yang saya ingat, tayangan jadul jaman saya masih
kecil dulu, “Oshin” sudah menerapkan gaya dubbing (itu seingat saya lho), dan
beberapa tahun kemudian waktu wabah telenovela melanda, hampir semuanya
menggunakan dubbing, jarang banget yang menggunakan media subtitle/ text
(mungkin karena episodenya banyak, jadi males ngetik ya, capek…hehehe), sampai-
sampai saya hapal sama tipikal pengisi suaranya.
Dubbing terbukti memang sangat
membantu pemirsa mencerna apa yang sedang ditontonnya, membantu memahami cerita
yang awalnya dalam bahasa asing yang kita nggak ngerti (terutama telenovela
amerika latin, dorama, dan film korea/ India) menjadi ngerti, sampai-sampai
nggak jarang kita dibikin nangis sesenggukan dibuatnya (wah mendalami banget ya
nontonnya ^^).
Tapi ada kalanya dubbing juga
malah membuat kita jengkel dan lompat-lompat gemes saking mengganggunya dubbing
tersebut. Kok bisa?? Bisa dong… Contohnya ini, beberapa kali saya melihat
tayanga TV yang bisa dibilang “lebay” atau kelewatan dalam mendubbing
tayangannya. Memang nggak masalah dalam mendubbing dialog selama tone/ warna
suara dan penjiwaanya pas dan sesuai dengan aslinya. Tapi gimana dengan Soundtrack/ Lagu tema yang
biasanya mewarnai sepanjan jalannya cerita?? Bagi saya pribadi, SOUNDTRACK
JANGAN DI DUBBING!!! TITIK!!! Saya sempat setres ketika beberapa waktu lalu
nonton film animasi keluaran Disney: Mulan disalah satu TV swasta. Semuanya di
dubbing dong…. Termasuk lagunya! Ancuurrr…. Alunan lagu yang seharusnya merdu
asli suara Christina Aguilera jadi fals dan nggak banget gitu setelah di
dubbing ke bahasa lokal, hoekkss…. Merusak suasana dan mood banget kann?? Yang
tadinya terharu malah jadi bête gara- gara suara dubbingan lagu yang nggak
beres…
Beberapa TV swasta juga ternyata
sempat melakukan hal yang serupa, ada film Tarzan yang eksotis dengan suara
Phil Collins-nya malah jadi berantakan setelah lagunya di dubbing, Chicken
Little yang dalam beberapa adegan harusnya bikin terharu malah jadi bikin
ketawa ngakak setelah dengerin dubbingan suara soundtrack lagunya yang fals dan
mengenaskan…
Itulah mengapa dalam beberapa
tayangan, saya lebih suka dengerin apa adanya, bahasa dan soundtrack aslinya.
Kalau perlu, pakai bantuan subtitle juga boleh. Selama nggak dengerin suara
dubbingan lagu yang bikin kuping setres dan semaput…hehehe. Gimana denga
kalian??
same with you :D
BalasHapussaya paling benci banget kalau film kungfu hustle, cj7 didubing, padahal justru yang bikin lucu itu logat mandarin aslinya. trus juga, kalau nonton upin ipin di disney junior di dubing pake bahasa inggris atau bahasa indonesia jadi hilang lucunya. padahal justru lucu pas mereka bilang "betul.. betul.. betul.." bukan diganti jadi "true true true" atau "iya iya iya". menyebalkan, hehe..
BalasHapusiya!! duhh bawaannya emosi gitu kalo naonton film trus dubbingannya nggak jelas...adegannya kmana suaranya kmana...
BalasHapusseru kali
BalasHapus